|
UNLOCKING ECONOMIC OPPORTUNITY
IN THE SOUTH THROUGH LOCAL CONTENT
A proposal
from the G8 Dotforce
Sumitra Veeramapattinam
Recall the face of
the poorest and weakest man whom you have seen,
and ask yourself, if the steps you contemplate are going to be of
any use to him.
Will it restore to him control over his own life and destiny?
M.K.Gandhi
Authors
Peter Armstrong, OneWorld
(Editor)
Chris Addison, Consultant
Subbiah Arunachalam, MSSRF
Peter Ballantyne, IICD
Hugo Besemer, Consultant
Diane Cabell, Harvard Law School
Pete Cranston, OneWorld
James Jeynes, Accenture
Barbara Keating, OneWorld
Eric Saltzman, Berkman Center, Harvard Law School
John West, Consultant
March
2002
Mandate
The G8 DOTforce process identified local content as
a keystone in any bridge across the digital divide. Were the other parts
of the bridge built without appropriate local content, users could arrive
at community access points only to find little of relevance to their
lives, almost nothing in their own language and few ways to use this
new technology to increase their chance of an improved livelihood. The
Genoa Plan of Action therefore called for a national and international effort to support local content and applications
creation that would in particular:
- encourage networking
of bodies which acquire, adapt and distribute content on a non-commercial
basis;
- encourage governments
to provide widely-available free-of-charge access to state-owned information
and local content, except where it is private or classified; and
- encourage commercial
publishers to explore possible business models to enhance greater accessibility
for poor people to relevant content.
The consultation process
began under the chairmanship of OneWorld International (the civil society
Dotforce delegate from the UK) with support from DFID. Workshops and
open meetings were held in London, Dar es Salaam and Chennai with key
participation by the M.S. Swaminathan Foundation (MSSRF), Accenture,
the International Institute for Communication and Development (IICD),
IDRC, The Berkman Center of Harvard Law School and many others. Discussions
were enriched by linked working groups on local content set up by the
UN ICT Task Force and the World Economic Forum.
IICD undertook an extensive
survey of existing initiatives in local content creation and offers
detailed analysis of the lessons to be learned. They concluded that
one size does not fit all and that to energise local content creation
and sharing, different initiatives and approaches need to be tried and
supported in different sectors and environments. IICD recommends focusing
on stimulating local content creation and the process of versioning
eContent for local and global markets. They stress the importance of
language and IPR issues, and the need to strengthen the local skills
base in order to maximize the value of local content.
Building on these principles,
one particular proposal to have emerged calls for the creation of an
Open Knowledge Network. Its aim is to promote both the creation and the exchange of local
content as widely as possible across the South. The approach was
piloted in Pondicherry in early 2002, working with the network of village
information centres established by the M.S.Swaminathan Foundation. The
resulting model can be described in terms of five main features.
Connect to the Internet without going online
Walk into a local public
access point and search in your own language for relevant information
on anything from family health and new agricultural techniques, to market
prices and the latest virus protection software. You face no online
connection cost, even though your information has come from the Net
because you are only connecting to the local PC or intranet.
The telecentre itself connects to the Net twice a day, to upload or
download information in short, inexpensive bursts, in the same way that
a PDA like a PalmPilot does in a Northern setting.
This
principle of offline working is first of five key principles of the
proposed Open Knowledge
Network. Special software has been designed to make it possible.
By this means communities can easily gain access to vital information.
In the pilot along the South Indian coast, lives are being saved as
fisherman gain access in this way to wave height information from a
US Navy satellite, that warns them against setting out when storms are
predicted.
Even where a telecentre has no direct access to the Internet, it can
get the same OKN information via intermediaries like the WorldSpace
satellite system. Or people can access the information over the phone,
for example through the growing network of 900,000 roadside phone-shops
in India.
Incentivising local content
creation
The OKN proposal looks at
different ways to encourage a market for local information, while maintaining
the principle that knowledge for development should wherever possible
be free at the point of use in poor communities. Publishers and individual
authors can receive fees for agreeing to put their material into the
system. Telecentre entrepreneurs can build up their businesses by buying
customised content feeds, in order to increase traffic. And there are
many examples of people finding the ideas, contacts and training they
need to increase their income opportunities. Making such success stories
available as part of OKN is a powerful way to encourage an entrepreneurial
spirit that fosters wealth creation.
Finally,
evidence was produced that local and national governments could find
such a two-way channel for public information an attractive and economic
alternative to many existing forms of government information service.
Agreeing standards for
exchanging digital content worldwide
Knowledge comes in all shapes
and sizes: from a Spanish map to a video in Chinese. This makes transporting
it difficult, even when it is in digital form. To take an analogy, ships
cargoes of every different kind used to be transported loose, which
meant armies of dockers taking up to ten days to unload a single vessel.
Since the 1950s a revolution in cargo handling has come about, with
goods being transported and handled easily in standardised containers.
In the same way, the third principle of OKN is to use a standard metadata
wrapper around every piece of digital information. This identifies everything
from its creator and the language it uses, to the range of audiences
for whom it is relevant. By this means, any piece of knowledge can be
handled appropriately around the world by standardised software routines;
so that, for example, new ideas on pest control entered in Vietnam can
be shared in Kenya or Colombia.
Networking knowledge workers
and translators across the South
To create a system for knowledge
exchange across the South, it is proposed that existing organisations
with expertise in knowledge management form a network, based on shared
standards. This network would use a peer-to-peer architecture to connect
their file-servers across the Net, as a better option than web-publishing
or a centralised data warehouse. Each of these regional hubs would offer
content services to a range of access points in their language area.
In cases where particular knowledge items had a wide relevance, the
hubs would offer each other a translation service, using an intermediary
language like English or Spanish. A business model has been developed
showing that, with initial seed funding support, this network could
become self-sustaining in 20 countries after five years.
Licensing for the common
good
Information cannot be shared
internationally without careful attention being paid to Intellectual
Property Rights. The OKN proposal relies on the work of the Harvard
Law School and others in developing new forms of copyright license,
which aim to protect the rights of the creators of content and, at the
same time, to maximise the usefulness of their work for the public good.
Such
licenses are the fifth key principle of OKN and were used at every stage
of the pilot: from the original inputting of information at the village
level, to the tagging of every item as it was versioned and translated
for use in different countries.
Crossing the Digital Divide
We believe that the approaches
outlined here would contribute significantly to bridging the digital
divide. OKN could carry life-changing knowledge on everything from family
health to agriculture, from education to small business opportunities.
The people themselves will become both the source of indigenous knowledge
for others, and the recipients of the most relevant and useful information
from around the world. Unlocking the potential of the poorest people
to use ICTs to enrich their lives will make a direct contribution to
the achievement of the United Nations Millennium Goals.
The cost of the pump priming for this proposal is $25M over six years.
The business model that has been developed shows sustainability after
year five, as the private sector scales up the network in each developing
country.
The consequences of the initiatives proposed here go far beyond the
provision of information: they have the potential to promote the greater
inclusion of people in the South and fuller participation in their own
future development.
For the full Local
Content Report and supporting papers please refer to:
EXECUTIVE SUMMARY
..
2
INTRODUCTION
6
PART I : THE CHALLENGE
Chapter 1
- Collecting and Propagating
Local Development Content
..
8
Chapter 2
- Insights from Existing
Initiatives
.
13
PART II : BUILDING ON THE
BEST
Chapter 3
- Implications and
Opportunities
.
....
29
Chapter 4
- Concept Development
with India for the World
.
..
37
PART III : THE OPEN KNOWLEDGE
NETWORK MODEL
Chapter 5
- Social and Organisational
63
Chapter 6
Technology
..
70
Chapter 7
- Business Model
.
81
Chapter 8 Legal
..
100
Chapter 9
- Potential Impact
.
110
Chapter 10
- Taking OKN to Scale
114
CONCLUSION
117
The
G8 Dotforce process identified local content and applications as one
of the necessary conditions for its overall plan of action to bridge
the digital divide. With the other links in the chain achieved but without
local content, users could be arriving at community access points only
to find little of relevance to their lives, almost nothing in their
own language and few ways to use the new technology to improve their
household income. The Genoa Plan of Action therefore called for a national and international
effort to support local content and applications creation
that would:
- encourage networking of bodies which acquire, adapt and distribute
content on a non-commercial basis;
- encourage governments
to provide widely-available free-of-charge access to state-owned information
and local content, except where it is private or classified;
- encourage commercial
publishers to explore possible business models to enhance greater accessibility
for poor people to relevant content;
- encourage the software
community, including the open source and commercial software communities,
to develop applications relevant to developing countries;
- support participation
by local stakeholders in setting technical standards for incorporating
local languages in ICT applications.
This report takes up these
challenges on local content, while other groups have addressed related
topics of open source software and the need of some countries for new
standards in digital scripts and character sets.
Within our topic of local
content there are two approaches that need to be balanced. To take the
example of sustainable agriculture: on the one hand, more information
for poor farmers can help them increase yields, protect against bad
times and so alleviate their poverty directly. To this end the relevant
information should be as widely and freely available as possible, to
maximise the benefit to as many farmers as possible without adding to
their costs. On the other hand, a market for agricultural information
could be created, by which farmers and communities with local expertise
could make money both locally and regionally by selling it. This local
knowledge could include high-value products like medicinal plants. In
this case the information should not be freely disseminated, but intellectual
property rights in the local knowledge should be maintained in order
to provide revenue for the farmers producing it.
Both approaches help to
reduce poverty in different ways and both are explored in this report.
Indeed they are closely tied together, since poor people are unlikely
to participate in any new approach unless they see the opportunity for
economic advance. And unless access points and regional hubs find content
services catalytic to growing their businesses, they will have not have
sufficient incentives to link together in the ways proposed in this
report Most directly, this report explores the option of using
payments to buy-out copyrights, providing a source of revenue
that could incentivise and reward the most useful content that is created
locally.
The new information and
communications technologies (ICTs) can enable not just a million different
kinds of trade, but also a whole new culture of openness, customer responsiveness
and citizen participation. Global ICTs have expanded business opportunities,
generated new products, pioneered new markets, and brought increasing
social, political and economic benefit to many people. They can enable
telemedicine, distance learning, and improved communication of crucial
information such as weather forecasts and market prices, as well as
whole new dimensions of economic opportunity.
Yet the reality is that
these new opportunities are not yet shared widely. Current eCommerce
revenues reflect activity by a tiny proportion of the world's population.
This should not surprise us since the digital divide reflects other
socio-economic divides, so it should not surprise us. There are equally
stark offline divisions between more and less developed countries, and
between communities within countries. They can be seen in statistics
collected on almost every area of life from income to health, and life
expectancy to education. But the digital divide is different in that
exclusion from the opportunities of the global electronic economy is
exacerbating the other socio-economic divisions. Available evidence
shows that, as the pace of the digital revolution has accelerated over
the last few years, the digital divide within and between countries
has often increased rather than diminished. Those with no connectivity
are falling further and further behind.
This report has been prepared
between October 2001 and March 2002 by two groups that have included
many Dotforce delegates. The International Institute for Communication
and Development (IICD) has chaired a group exploring on existing initiatives
on local content. They have reported in Part I. OneWorld has chaired
a group that has sought to build on this work in order to propose how
it could be best scaled up across the developing world. This is focused
in the proposal for an Open Knowledge Network (OKN). That report
is in Parts II and III.
We are grateful for the
advice and support of Keith Yeomans, David Woolnough and their colleagues
from the UK Department for International Development, which has commissioned
this report. We also wish to acknowledge the ideas and experience contributed
by James Moore and Finbarr Livesey of the Open Economies Unit of the
Berkman Centre for Internet & Society at Harvard Law School; Senthil
Kumaran, Rajamohan and their teams at the M.S.Swaminathan Research Foundation,
Basheerhamad Shadrach of Transparency International, and Beth Bolitho,
Hannah Bearndon and many colleagues at OneWorld International.
Reading
this report:
- The
executive summary provides the simplest form of overview.
- Part I gives an overview
and analysis of existing local content initiatives.
- For a description of
how OKN was developed and tested in the field refer to Part II, chapter
4.
- For a full description
of the different aspects of OKN, including key aspects of technology,
IPR and business sustainability, refer to Part III.
- Part III chapter 9 contains
the proposal for how OKN could be implemented over the next six years.
- The appendices provide
extended detail on each aspect of the options discussed.
- A participatory workspace
is available at http://www.dgroups.org/groups/okn
which also contains further background papers and the opportunity to
post comments and suggestions.
Collecting and Propagating Local Development Content
Information
is a key catalyst for every aspect of development, as many studies are
showing (Dollar and Kray 2001; Fields 1989). Further economic
and field studies have found that developing areas (especially rural
areas) by themselves grow under certain conditions: where there is openness
and connectivity to the wider world, such as by trade channels (Srinivasan),
or, in the case of rural development, by roads connecting rural to urban
centres. By promoting connectivity and the exchange of information,
ICTs such as public access points can aid economic growth and development
further (Tschang).
It is also generally agreed
that sharing knowledge and experience can greatly enhance the opportunities
of the poorest. But if information is so valuable to local people everywhere,
what are the barriers that are currently preventing poor communities
in the South from benefiting? What does the digital divide mean in practice
to those who would like to take advantage of the unparalleled opportunities
for information access offered by new technologies such as the Internet?
Even in a village that
has electricity and phone lines, there are six main barriers that even
a literate poor family faces:
- They
would not find much in their local language on the Internet.
- They would not find much
information relevant to their daily lives.
- They are not usually
offered the opportunity to input their own local knowledge.
- The Web offers them almost
no opportunities for local wealth creation
- They cannot afford the
cost of Internet access.
- And they certainly cannot
afford their own computer.
The last point has been
addressed in recent years by the development of public access points.
These can take many forms throughout the South. The range could be characterised
as:
- Community
centres with a range of information services, often funded by governments
or international agencies. Typically these offer valuable development-related
services, but have proved difficult to sustain.
- Commercial cybercafes
which charge for all services and do not have a particular developmental
focus.
- Companies, local authorities,
schools and NGOs who have computers and some connectivity which they
make available to their members and, in some cases, the public.
- Small phone shops with
fixed line, wireless or mobile connections who sell phone time for voice
calls and other related services. These typically do not include the
Internet, though it should be noted there are increasing numbers of
phone shops that are expanding into online services.
- Individuals with mobile
phones who rent them out to members of the local community for a fee.
This report takes all these
as a foundation to build on, but makes few assumptions about which of
these types of access points are best in the context of different developing
countries. It does, however, go some way to identifying what the comparative
strengths and weaknesses of each model might be, and suggests ways in
which their impact and coverage might be stimulated. The different approaches
being proposed here are predicated on working with all of them, providing
the public with something they cannot easily get otherwise: access to
phones, computers and the Internet.
But access points on their
own are not enough. Without new initiatives like the ones being examined
here, public access points will not achieve their potential in providing
what poor communities need, at prices they can afford, because of the
other factors listed above. It is these crucial barriers, which have
held back access points and perpetuated the digital divide, that this
report seeks to address. They all revolve around the issue of local
content.
Reviewing
the Knowledge Base
One
of the strengths of new information and communication technologies (ICTs)
such as the Internet is the way they can be used by poor and disadvantaged
communities to unlock distant expertise, knowledge and markets.
However, this access
usually to foreign content with foreign perspectives
is not enough. Easier access to globalised knowledge is fast turning
us into consumers of distant and potentially irrelevant
information. More worrying perhaps, developing countries are already
being invaded by foreign ideas and values that may undermine
or overwhelm local cultural heritage and economic livelihoods.
If we are serious about
the use of ICTs as an empowerment tool so poor people can shape
decisions that affect their lives, so they can grasp economic and social
opportunities, and so they can deal with misfortunes and disasters,
then the consumption of foreign content must be matched (or exceeded)
by the expression and communication of local knowledge that is relevant
to local situations. To a large extent, this means that ICTs need to
be conveyors of locally relevant messages and information. They need
to provide opportunities for local people to interact and communicate
with each other, expressing their own ideas, knowledge and culture in
their own languages.
This is not an easy task.
Content does not flow of its own accord; it needs owners or originators
with the motivation to create, adapt or exchange it. These people need
to have the vision to see a potential demand as well as the creative,
technical and people skills to transform an idea into a product that
can be disseminated or exchanged. More and more, since few people or
organisations have all the necessary capacities, it requires that partnerships
and teams are formed. There need to be very strong incentives for all
the elements to come together at the right time and place.
Beyond these critical capacity
and incentive issues, the competition for ideas and customers
is intense. It is also growing each day. Even in remote areas, the powers
that push global or just non-local content are often much
stronger than those pushing local content. This can be seen
in television programming, in advertising, in the spread of global brands,
in classrooms using imported curricula and examinations, in the use
of foreign languages in schools and universities, in the lowly status
of local languages, on the Internet, in research, in the dissemination
of reliable scientific information, and even in the reliance
on foreign technical assistance. With a few exceptions (phones, community
radio, or indigenous knowledge systems perhaps), most content and communication
channels in developing countries help to push external
content into local communities. Efforts to push local content on to
global stages, such as African film, African research publications,
Southern voices in the media, or the e-trading of crafts
still face an uphill struggle.
Even where there is a will
or a desire to promote local content, we have little concrete guidance
on how best to support it. Should we create more effective push
mechanisms, increasing and improving the supply of content? Should we
focus on the demand side, so that local content is more highly valued?
Should be look at the containers in which content is packaged, making
them more attractive and accessible? Should different types of content
get different treatment?
More generally, it is not
even clear what the term local content really means. Is
it limited to digital eContent or are all types of knowledge
exchange and media included? Is it about building the local media
sector so it can compete regionally and internationally, or is it about
generating and sharing local public goods to help address
poverty? The term certainly seems to strike a chord in many sectors
and environments from indigenous knowledge to African cinema;
from community radio to commercial television and world music;
from literature, libraries and art to science and publishing; and in
e-Governance, e-Business, and e-Learning.
This section repots from
a study of local content in relation to the wider debate
on digital divides and digital opportunities. It draws on 50+ mini case
stories as well as the discussions in a workshop held in Tanzania to
illustrate the range of experiences in generating and exchanging local
content for use by the development community. In this section,
we report on some of the analysis presenting some conclusions and recommendations.
This is followed by a presentation of some of the case stories contributed
by people around the world.
First, a definition of local content
is difficult to find. Some people define it as content for people
in a certain locality, or content for people speaking a language or
from a certain cultural tradition. Others suggest it is content that
is relevant to, or consumed by a given society or community. In the
media industry, local content refers to the proportion of programming
that is not imported. All of these definitions are valid. However, they
tend to allow non-local content to creep in, making a clear
focus on local content almost impossible. Hence, instead
of seeing local content as content for local people, we
need to see it as content from local people. Thus, local content is the expression
of the locally owned and adapted knowledge of a community where
the community is defined by its location, culture, language, or area
of interest.
Second, while the importance
of local content has often been raised in international
meetings, concrete
initiatives and expertise on this topic are very hard to find.
Undoubtedly, there are huge amounts of local content in
developing countries and millions of people are busy working with it.
Nevertheless, documented examples of processes of content generation
and exchange are exceedingly scarce.
Third, in the course of
this study, contacts were established with people working in almost
every development sector and representing public, private and not for
profit groups. All readily identified local content or local knowledge
and its mobilisation as a key challenge. Similarly, efforts were made
to link up with different media traditions. Again, getting good local
content emerged as a shared interest and priority quite independent
of ongoing digital divide discussions. The underlying issues and challenges are a core interest of people
in many disciplines and sectors.
Fourth, it is crucial to
differentiate between local content and local eContent.
Just because little eContent from developing countries is found on the
Internet, it is wrong to conclude that there is a local content
problem. Most local
content is invisible to international audiences that are not connected
to local offline content channels.
Fifth, while the ICTs and
other media are converging and provide many opportunities to strengthen
local content creation and exchange, different 'pools' of local content need to be treated very differently.
The 'drivers' and motivations in health are not the same as those in
agriculture, community development, or community radio. A good understanding
of these is necessary before any interventions are formulated.
Sixth, while everyone is
impressed by the potentials the new ICTs offer to share and exchange
local content, in many cases the new technologies to document
and exchange content are tape recorders, radio, television, newspapers,
or telephones. ICTs
and the Internet are not the only channels. Actually, the Internet,
and computers generally, are currently rather small parts of the toolkit
used to create and communicate local content (or eContent).
Seventh, most content initiatives using ICTs tend to push external
content towards local people. In other words, they mainly provide
access to other peoples knowledge. With a few exceptions,
new technologies are not used to strengthen the push of
local content from local people. Generally, the balance between push
and pull or supply and demand is heavily weighted
towards non-local rather than local content.
It
is clear that the usual suspects need to be in place
an enabling policy environment, accessible infrastructure, and finance.
Governments have an especially important role to play in nurturing
and fostering appropriate local content, by providing the correct mix
of incentives, and by fostering local languages and cultures. Finally,
since little is known about ways to energise local content creation
and sharing, different initiatives and approaches need to be tried and
supported in different sectors and environments.
What needs to be done?
- We need to stimulate all
kinds of local content expression for local application and use.
- We need to stimulate eContent
creation and communication for local and global use.
- We need to develop eContent
exchange and broadcast systems.
- We need to strengthen
the synthesis and adaptation capacities at the interfaces
between global and local content.
These can be achieved by:
- Valuing local content. Many individuals and communities are
unaware that their knowledge is valuable and useful for themselves
and for others. At every level therefore, awareness of the value of
local content needs to be created and recognition given to local initiatives
in this area.
- Motivating local content. Anyone who works with content knows
that it does not flow of its own accord. The right incentives are needed to make it flow. Understanding the various
motivations of people, communities and organisations is essential so
that appropriate incentives and rewards can be put in place. A crucial
aspect of this discussion is to guard the rights of the creator of the content so that it will not be
exploited by others without due recognition.
- Addressing language issues. Local content, indeed global content,
is defined by its linguistic and cultural contexts. Taking local content
seriously may force governments to re-think the effects of their language
policies on stimulating or dampening certain forms of expression. Regarding
hardware and software, local adaptations to cope with local languages
and character sets are critical. Without these, the technology will
continue to be an obstacle to content creation and communication. In
some areas, harmonising the orthography of related languages is a promising
way to facilitate cross-communication using written materials.
- Promoting local ownership and participation. The way in which
content is created and exchanged is as important as the content itself.
We must find ways to empower individuals and communities to take ownership
of the content and the process used to express it.
- Making local content visible. As was noted above, most local
content is invisible, especially to international audiences with digital
connections. Making content visible needs to begin at the local level.
Here, electronic public spaces could be set up as platforms where community
content is brought together and made more visible. Alongside them, public
and media campaigns as well as fairs are effective tools to actively
promote and stimulate the creation and communication of local content.
- Building transformation skills. To be able to assimilate and
make use of existing global content, local actors and organisations
need far more sophisticated analysis, adaptation, translation, and synthesis
skills that enable them to blend the foreign and the local to create
new forms of local content.
- Engaging in joint action. Finally, the processes of creation
and exchange are beyond the capacity of individuals and organisations
on their own. At every level, partnerships, collaboration and the strengthening
of local associations and professional groups can be a foundation for
much more dynamic local content environments.
- Strengthening the local skills base. One of the critical challenges
emphasised in the workshop is the development of local capacities. Needs range from technical computer and Internet related
skills, through writing and production (audio, textual, video), design,
management, partnerships, fund raising, market research, and ways to
generate commitment and participation. More generally, entrepreneurship
and creativity are key requirements that are often overlooked. Local
trainers and expertise must be built up and strengthened to meet these
diverse needs.
Following from the argument
that work on local content needs to be differentiated and diversified
and not limited to work with eContent and the Internet, a series of
thematic initiatives are proposed.
One such is the Open Knowledge
Network, elaborated further in this document. In essence this provides
an open development content channel to local and community
access centres in developing countries. Using an innovative blend of
technical solutions and different media, it draws on the content held
in local public spaces, facilitating local-to-local knowledge exchange
and interfacing local and global knowledge. It will also result in more
and more visible local eContent for development.
Alongside the OKN, several
other initiatives to effectively support genuine local content are also
under development. Capacity and content building in focus, these will
support the efforts of local public content spaces, reaching out to
content owners through existing traditional media and technologies.
The local content resulting from these efforts will become, in time,
a knowledge base that the OKN can draw on.
Insights from Existing Initiatives
From
the start of this study, we wanted to gain an appreciation of the diversity
of local content initiatives to understand what content is being
created, how, who by, and who for. We sensed that local entrepreneurs
and organisations around the world are already contributing to this
diversity experimenting with ICTs, developing local applications,
generating local content, working with local languages, and finding
creative ways to address local development challenges.
Hence we asked people working
with local content to share their ideas and experiences, writing them
up as case stories or think pieces. Several are presented below.
By Caroline Nyamai, cnyamai@afriafya.org
The idea for AfriAfya is based on the realization that modern ICTs have
done almost nothing for rural communities. In April 2000 therefore,
seven agencies got together to establish a partnership to explore how
they might harness ICTs for community health in Kenya. The purpose of
the partnership is to establish mechanisms to generate, manage and share
health knowledge at community level through active institutional networking.
More specifically, this
means exploring and developing mechanisms for harnessing community knowledge
and experience; exploring innovative models and technologies for information
management and communication at the community level; enhancing the capacity
of network members in health leadership, knowledge management and communication;
developing training modules for health knowledge management and communication;
and documenting and sharing experiences with others.
The partner agencies are:
the Aga Khan Health Services, Kenya; African Medical and Research Foundation
(AMREF); CARE Kenya; Christian Health Association of Kenya; The Ministry
of Health, Kenya; SatelLife HealthNet Kenya; PLAN International; and
World Vision International, Kenya.
For the pilot phase of
this project, HIV/AIDS was selected as the pathfinder topic to demonstrate
the communication system. Content is generated from the experience
and questions provided by the communities involved. This is augmented
by official publications from the MoH, the National AIDS and STDs Control
Programme, AfriAfya
Partner Agencies, other HIV/AIDS organizations in the country, and from
the Internet.
The information is repackaged
by the hub and sent to the field centres for use by frontline health
workers and change agents, helping them to deal with health problems
and questions raised by lay community members.
Questions from the field
centres range from simple factual issues (Can one get AIDS from being
bitten by the mosquito? How effective is the condom in preventing HIV
transmission?) to social issues (How can I deal with the unfaithful
drunken husband who will not agree to condom use?), to cultural issues
that promote the spread of HIV/AIDS (How can we deal with matanga -
funeral rites that involve a lot of sexual activity thus contributing
to spread), to community experiences gained over time (Is it true that
engine oil or specified toothpastes can help to relieve HIV-related
skin lesions?).
AfriAfya itself does not have the answers to all of these questions,
but it can call on its networks and designated advisers to help formulate
answers. AfriAfya
sees itself as a 'Staging Post', accessing and receiving information
from local and international sources, adapting it and ensuring it is
relevant to their local setting, and then disseminating it to the community-based
health intervention sites. The quality of the information is an important
input into this whole process. The content generated is owned
by all AfriAfya
participants, and is free of charge for all to use.
The content is shared through
email, printed material, diskettes, CD ROMs, telephone and fax. Group
and focus meetings are important tools to ensure a two-way communication
process. Plans are under way to share the content through WorldSpace.
The Hub running costs and initial equipment purchases were paid by a
grant from the Rockefeller Foundation. The partners pay the additional
field centre costs.
Launched in early 2001,
the project is right at the beginning. So far the project has collected
information from the communities that field centres are working in and
shared this with other field centres. This was done through a baseline
survey on communication methods in use and HIV/AIDS information being
communicated to and from the communities. Other information collected
was the HIV/AIDS information that the communities have, the information
they want, questions that they have in this area and the desired packaging
for the information.
Major lessons:
- Networking,
collaboration and ongoing partnership between different health organizations
and institutions can be successfully developed. At the beginning there
were concerns about fraternizing with the opposition, and big partners overshadowing small partners,
but these have since diminished.
- Building on existing structures is quicker than starting from scratch
working with already established health intervention sites has
allowed AfriAfya
to jump-start and bypass many of the very time consuming start-up stages.
- It is important to find out what information people want rather
than supply them with what you know. Two-way communication is essential
if the information being provided is to remain relevant to the people
on the ground. Keeping the right information flowing
from the users point of view is a real challenge.
- Despite the plethora of health information on the Internet, very little
is directly suitable for dissemination to poor communities as it is.
It needs to be repackaged to ensure local suitability and relevance.
By John Dada, fantsuam@kabissa.org
Nigeria has a population
of about 120 million, and 70% live in rural communities where there
is limited access to health and other information. With little disposable
income, and the prohibitive cost of hospital bills and medication, many
people in rural communities have turned to traditional medicine. This
trend initially looked like a setback, but it also presents an opportunity
to work with the health knowledge possessed by local people, especially
women, with a view to building on it.
Led by the Fantsuam Foundation,
the project works with women in the rural communities to (1) understand
various traditional healthcare practices and (2) introduce best
practice and safer techniques in selected treatments.
The project recognizes
the role of traditional medicine, especially in communities where it
is the only healthcare available. It also recognizes the often-ignored
strategic roles of women as primary caregivers in these communities.
The project is entirely driven by the communities and its participatory
approach has allayed suspicion of any attempt to undermine traditional
medicine or bring it into disrepute. Fantsuam Foundation has previously
built up significant credibility with the rural communities through
its poverty alleviation programmes. This has made it easier to negotiate
access with significant stakeholders in the communities for the project.
The Fantsuam Foundation
is a group membership organisation. The members are established womens
groups in rural communities in Kaduna State. Fantsuam has
a membership of about 80,000 and provides indirect benefit to over 700,000
people through its microcredit and community learning centre programmes.
The content is a classified
description of the common treatments used for common ailments in local
communities. These communities have a largely oral tradition with very
little information in written form. This project is the first attempt
to document their traditional health knowledge and skills. So far information
has been categorised in the following areas: Communal hygiene
(sewage disposal and drainages), types of fevers, bad back (a musculo-skeletal problem experienced by many middle
-aged farmers), leprosy, female genital mutilation, dysmenorrhoea,
diet-control in diabetes and hypertension, non-sexual transmission of
HIV/AIDS through use of unsterilised razors for circumcision and facial
tribal marks, and hygienic preparation of traditional recreational drugs
(these are stimulants prepared from tree barks).
Common treatments used
by traditional healers include: the emollients and local anesthetics
of the traditional bone setters, and the use of herbs as an inhalant
during labor, to stimulate lactation, and to treat ringworm. In the
Kafanhan area where we work, there is no record of collaborations with
research departments of the local universities to investigate the biomedical
properties of these treatments.
The communities, especially
the older members, generate all information in the catalogue. Such knowledge
remains the property of the communities. Staff of Fantsuam Foundation,
within the context of an on-going microcredit programme, does its collection
and collation for the communities.
A Medical Database is under
development for each participating community. This was initially conceived
as a vital registration database (births and deaths), but it now incorporates
a traditional pharmacopoeia specific to that community. The information
is stored on CDs and hard disk and is in the custody of the Village
Head.
We do not use a pure
model comprising solely indigenous health information. Invariably, we
find there are always elements of western scientific knowledge that
can be grafted to an indigenous health practice to make it safer and
more efficient.
In addition to the knowledge
and information collected from the population, other sources of health
information are regularly consulted for information that can be adapted
and grafted into the existing body of local knowledge and practices.
The health channel of the WorldSpace Radio, Satellife, WHO fact sheets,
and numerous discussion lists are accessed through Fantsuam Foundation
Nigerian and UK offices, translated into local dialect and shared with
the women. 'Where There Is No Doctor' is the most commonly used health
reference text. Sections are translated into local dialects and used
as required.
In negotiating access for
the project, the Fantsuam Foundation gave an assurance that local knowledge
will not be disseminated without the approval of the communities. This
condition also applied to the knowledge and skills of specific individuals.
This was the communitys copyright procedure.
Information sharing is
not a problem commonly encountered among the ordinary villagers. There
is a willingness to do this with nearby villagers and even with researchers
from outside. Much information is common to other rural communities
and is usually freely shared among members of the tribe and to outsiders
as well. It is the traditional healers who feel threatened by dissemination
of their knowledge and skills. Healers are aware of the pool of knowledge
that their communities share, and the people still consult them because
they are believed to have specialist skills, more advanced knowledge
and ability to access supernatural sources of information for various
diseases as well as social, political and economic problems. In Nigeria
the healers now have an association that acts like a trade union primarily
to regulate how information is shared with non-practitioners
Major lessons:
Start with the knowledge base available within
the community and build from there
- Developing local content cannot stand alone
- it should be conducted within the context of a wider community health
programme to facilitate its sustainability
- It is possible to evolve an information management system that preserves
traditional knowledge and practices while making it receptive to new
ideas about healthcare.
- Traditional medical knowledge has aspects that can be modified and
improved for better healthcare delivery.
- Local content that is largely determined by the host community has
a better chance of being adapted, upgraded and improved through additional
external information from orthodox medicine.
- Traditional knowledge is amenable to modernization if the effort is
one of partnership. Intellectual property rights can be safeguarded
while making the knowledge available to all members of the host community
- It is important to have access to regular updates of reliable health
information from a variety of sources
- There is a need for local capacity for the translation of externally
generated information from sources such as textbooks, newspapers, journals
and the Internet into the local dialect.
By Lynda Arthur, hfghana@idng.com
In Ghana, there is an urgent
need to improve access to health information. Currently, information
is more accessible in urban areas, but is still limited by the high
cost of books and journals. Library collections are often outdated,
irregular, and incomplete. In rural areas, poverty and lack of telecommunication
services make access to important health information extremely difficult,
whether print or electronic. This is not something that technology by
itself can achieve. Rather, technology and information should be seen
as a tool for problem solving, for improving lives, and for achieving
better health for more people.
The Communications for
Better Health (CBH) programme in Ghana was developed by the Dreyfus
Health Foundation (DHF) and is executed by the Health Foundation of
Ghana. It aims to improve access to health information for both urban
and rural health professionals. It recognizes the last mile
problem and aims to ensure that needed, relevant health information
is distributed widely throughout Ghana using low-tech devices such as
newsletters and paper digests.
The two main content tools
are a database of local health information plus a local Ghana Health
Digest.
The database of local health
information is kept in each countrys information centre (head
office) in paper format (and often electronic format also). This information
centre is a hub for medical information as people call and visit the
centres for local and international health information. The local team
and editorial board review the most pertinent information and include
it in our health digests to share it with the countrys health
professionals, leaders, and community workers. The local database is
created by local health professionals and other interested parties,
who, working together, select needed information from available international
resources, but also help in-country or regional colleagues to bring
their experience together and share it with others. Attention is focused
on being certain that the information disseminated is both useful and
has a practical, measurable impact on various health problems. The programme
supports an interactive information centre/process that disseminates
international health information as well as relevant local and regional
experiences and solutions.
Local experience is collected
from various sources, the most important of which is the parallel Problem
Solving for Better Health (PSBH) programme, which is designed to generate
solutions to pressing health problems. These solutions are designed
and put into practice by local health professionals, who then have a
relevant body of experience to be included in the countrys health
information resources. These resources are made available to all
health professionals in the country by the CBH program, which utilizes
all available delivery methods to get the information out as widely
as possible.
The locally prepared Ghana
Health Digest is produced containing international health information
in the form of abstracts from databases such as MEDLINE and PASCAL.
The selection of abstracts takes into consideration local health conditions.
The digest also contains relevant articles written by local health specialists,
summaries of findings from community health projects, and results of
PSBH projects. Other adapted content is presented in the form of personal
health experiences, interviews, Frequently asked Questions,
Questionnaires and Answers, and quizzes.
The majority of information
used in compiling a digest is from international sources such as Medline,
the Internet, encyclopaedias, periodicals, journals, and other publications.
Some of the content, however, includes examples of personal stories,
interviews, and health articles and this information is compiled from
local sources and thus does not need adaptation.
To date, basic health information
on topics covered included: typhoid fever, meningococcal disease, water
borne diseases, diarrhoea, worm infestation, epilepsy, cardio-vascular
diseases, HIV/AIDS, maternal health, infertility, teenage pregnancy,
jaundice in infants, drugs, immunizations, CPR, and stress. Health articles
from specialists have included: An Introduction to Sexually Transmitted
Diseases, A Guide to Malaria Prevention and Control, Buruli Ulcers,
Sexual Disorders, G-6-DP Deficiency, Relationship Between Circumcision
and HIV, Depression Menopause, Dementia, and Anaemia.
All content is collected,
organized, and adapted by HFG staff, and is then reviewed and edited
by the local editorial board which is composed of faculty from the University
of Ghana Medical School and Ghanaian doctors. The target audience is
health professionals throughout the 10 regions of Ghana as well as the
general public. 2500 copies of the digest are distributed quarterly
to health professionals (doctors, nurses, pharmacists, and medical students)
via hospitals, clinics, medical libraries and the District Health Management
Teams of the Ministry of Health. Also targeted are parliamentarians,
teachers, businessmen, government employees, and community leaders.
Alongside the database
and the digest, the public is also targeted through the mass media (television
and newspaper). Highlights from the digest are read bi-weekly on the
National Morning Breakfast Show on Ghana Television (GTV)
and the Daily Graphic Newspaper has featured several articles for their
weekly health column. The Health Foundation of Ghana is also in negotiation
with Ghana Broadcasting Corporation (radio) to broadcast information
from the digest.
Major lessons:
- There is a
host of valuable, current medical information on the Internet, but the
majority of the developing world does not have access to it and, equally
importantly, does not know how to use it to optimal advantage.
- All levels of technology, even no technology, can be used to target
relevant health information to the widest possible audience. These include
the Internet, satellite transmission, radio, traditional print digests
and newsletters, and workshops and formal and informal meetings
- The majority of health information needs to be adapted for local use.
By Diana Rosenberg, drosenberg@inasp.info
African journals publishers
have not been able to take advantage of the opportunities offered by
the Internet, because of weak technological infrastructures and costs.
Many have ceased publication altogether. African research has suffered,
because the means to publish research results are lacking and the results
on which to develop further research are not disseminated.
The aim of this project
is to encourage African scholars to participate actively in information
creation, sharing and dissemination, by providing online access, through
one interface, to the tables of contents (TOCs) and abstracts of journals
currently published in Africa, backed by a document delivery service.
The project is currently
managed and hosted by the International Network for the Availability
of Scientific Publications (INASP). Each journal is a member and beneficiary
of the service.
Normally, each journal
generates TOCs and abstracts and sends these to INASP, as each issue
is published. INASP maintains the website and adds other value-added
features, like the search feature, links to full text (where available),
instructions to authors and document delivery options. Each journal
retains copyright of its contents. Funding to maintain the service is
raised by INASP from a number of donor agencies.
The contents of over 70
journals, all currently published in Africa, are now available on the
website: 9 in agricultural sciences, 20 in science and technology, 13
in health and 29 in social sciences.
The use made of the site
shows that it is now a leading source for those wanting access to information
and research on Africa. African journals now have a much greater visibility.
Users of the service, on the whole, are academics and researchers. A
first time user registers and in the first 16 months over 2,500 registered.
About 1,300 of these are from North America and Europe and 900 from
Africa. Many of those from the West are also Africans. Once registered,
the user can access the TOCs and abstracts of journals (by browsing
through titles or by searching by key word) and link to full text or
request document delivery. Take up of the document delivery option has
been, to date, minimal. Access to the TOCs and abstracts is free. A
charge is made for document delivery.
An offshoot of AJOL is
a project facilitating the full text publication of a number of African
journals on the Internet.
The service relies on donor
funds for its continuation. African journals have not as yet benefited
financially from being featured on AJOL, either through increased numbers
of subscriptions or paid-for articles.
Major lessons:
- The project
illustrates how the Internet can be used to share, locally, nationally
and internationally, local content that has already been created.
- Absolutely
necessary is a body committed to the establishment and management of
the centralized sharing mechanism.
- To move to
self-sustainability, journal publishers will have to see financial benefits
so that they can pay for inclusion. The other alternative is for institutions
like libraries to take out a subscription to the service. However there
is no indication that the information contained in African published
journals is, at the moment, vital to them.
- African journals
are currently not strong. Therefore it will take a long time before
they themselves are able to pay for a service like AJOL. Also many do
not have the technical knowledge to upload their own TOCs and abstracts
or to publish electronic full text.
- The AJOL model
is cheap to maintain once it has been established.
By Chris Armstrong, carmstrong@icon.co.za
Qwa-Qwa Radio is a community
radio station licensed under the broadcasting legislation and regulations
of South Africa. South Africas legislation and regulations
allow for licensing of three types of radio broadcasters public,
commercial and community. Community radio stations have a small broadcast
footprint.
To be licensed as a community
radio station, the station must be: initiated by people living within
the broadcast footprint; supported by the main community groups in the
broadcast footprint; non-profit; owned by the community through a community
Board of Trustees elected at least every two years by the community
members at an Annual General Meeting; and run according to a programme
schedule developed with community input.
Qwa-Qwa Radio was awarded
a 4-year community radio licence in April 1999. The station went on
air on 11 February 2000. It broadcasts 24 hours a day on 100.3 FM. The
stations licence allows it to broadcast to a footprint
that is 70 kilometres in radius, but due to faulty transmitter installation
the radius is currently only about 30 km. The current radius only allows
the station to cover the formal Qwa-Qwa territory (about 600 square
kilometres) without hitting the outlying villages, farms and towns.
About 60-70 percent of
the stations programming is in Sotho (Sesotho), the language spoken
by the Sotho people, who make up the vast majority of the stations
listeners. The rest is in English, which most of the listeners can comprehend.
The station has committed itself, in its licence, to broadcasting 60%
talk and 40% music. And regulations dictate that 20 percent of its music
content must be local South African.
The stations main
competition is Lesedi FM, the Sotho-language national station of the
public broadcaster, the South African Public Broadcasting Corporation
(SABC). Most listeners in the Qwa-Qwa area listen to both Lesedi FM and Qwa-Qwa Radio.
Qwa-Qwa Radios listenership has grown from 36,000 in April 2000
to 114,000 in June 2001 (the time of the last survey). This audience
figure is one of the highest among community radio stations in South
Africa.
The territory known as
Qwa-Qwa is a mountainous, densely populated area. Its population is
mostly peri-urban (in Phuthadijhaba) and rural (gathered around villages).
There are high levels of unemployment and poverty among the population
of about 1 million people. One study said that 88 percent of the people
of Qwa-Qwa are living below the poverty line. Unemployment all over
the country is estimated to be at about 45 percent.
The purpose of the radio
station is to empower the people in the listening area to participate
in the sustainable development of the community. This empowerment is
to be achieved by: generating empowering content (mostly local) in collaboration
with community members and community groups; disseminating content to
the listeners through analogue radio broadcasting; and collecting feedback/inputs
on content from the community in order to increase the relevance and
effectiveness of the content. The station also entertains with its programming
through music programming, games, contests, storytelling, jokes,
dedications.
The stations slogan,
in Sesotho, is Lentswe la hao, meaning Your Voice.
Its stated mission is to promote local culture through relevant
programmes in tradition, local talent in music, praise and education.
The mission statement also puts emphasis on news at a local level,
that will provide a sense of belonging, identity and pride among members
of the community, encouraging gender sensitivity and challenging all
stereotypes and combating all forms of abuse, ultimately supporting
the spirit of co-existence and reconciliation.
The community is generating
the content. The station managers, presenters, guests and information
contributors are all members of the community.
The most dynamic content
generation is spontaneous, when people come directly, unannounced, to
the station. Thus groups of workers may arrive at the station to discuss
problems like job layoffs that were about to occur. Their concerns are
then put on the air.
Many of the programme producer-presenters
at both stations are connected to, or work for, local civil society
organisations. For instance, the producer-presenter of gender programming
at Qwa-Qwa works for a local womens NGO. The producer-presenter
of the Qwa-Qwa HIV/AIDS slot works for the local Tshwaranang AIDS Centre,
which offers counseling and information.
Other content, mostly pre-packaged
nationally-focused educational/public awareness content, is sent to
the station on CD by national radio production houses - on topics such
as democracy, labour, HIV-AIDS, local government, human rights, and
racism/xenophobia. While this is not local content, the stations usually
do their own extra programming on the topic to localise the issues.
Often the programmes are in English, but sometimes translated versions
in the most widely spoken languages - Zulu, Sotho, Xhosa are
provided. The items are usually current affairs features or dramas,
of between 5 and 15 minutes in length.
The station also works
with the four other community stations in the Free State Province to
produce pre-recorded programmes on gender, disability, women, children,
crime prevention and HIV/AIDS. These productions, sponsored by the national
Department of Communications (DoC) are mostly in Sotho. The station
producers gather at one of the 5 stations studios to produce the
items, and then stations further localise the content at the time of
broadcast with guests/interviews drawn from their respective areas.
The station does live public
awareness talk show/call-in programmes, sponsored by government departments
and agencies. The national Education Department has sponsored programmes
on school governing bodies, the Independent Electoral Commission (IEC)
has sponsored voter education programmes, and donors sponsor programming
on health, children, democracy, and labour.
Almost all of the content is owned the community,
because the station is community-owned and governed by a community-elected
Board of Trustees. The only content not owned by the stations is some
of the pre-recorded material provided by production houses.
The members of the community
are also doing the sharing. They contribute content to the station,
and they work at the station to facilitate the redistribution of the
content. The members of the community guide the programme schedule and
they give feedback on the programmes through calling in during a show,
writing a letter, visiting the station, and, as is often the case, approaching
a presenter or a member of station staff in the street. All community
members with access to a radio (the vast majority of people in Qwa-Qwa)
are accessing the content and they are the same people who are
creating it. The community is speaking to itself.
Overall, the project is
highly successful as a gatherer and sharer of local content. The station
has a high degree of content sustainability. The stations
gathering and sharing of local content have become part of the structure
of the community that owns the station. The station and its community
are interdependent.
Major lessons:
- The importance
of local language: The station predominantly uses the indigenous, vernacular
language spoken by the people it serves.
- The importance of non-discriminatory, non-elitist communication systems:
This case study reaffirms the importance of radio as a communications
medium that is inexpensive to consume and requires no reading or writing
skills to consume.
- The importance of an accessible medium for people wanting to generate
content: The radio station provides people with disabilities, and other
traditionally marginalized groups such as women and the elderly, and
people without high levels of formal education, with the power to create
and share content through a powerful communications platform.
- The importance of commitment to the improvement of ones society:
The volunteers who work at the radio station do not do what they do
for financial gain. They work to create social gain. They are both the
service providers and the clients. Each success they achieve
improves life in the community they inhabit. The volunteers at this
station are real
implementers of change. The community, which owns, governs and runs
the station, must be allowed to continue to put social responsibility
ahead of revenue generation in its effort to provide an essential public
service.
By Yasuyuki Morimoto and
Patrick Maundu, y.morimoto@cgiar.org
To the Kamba people of
Kitui District in Kenya, the bottle gourd is known locally as Kitete.
It is a key item found in virtually every aspect of their traditional
and cultural life. In spite of the rich local knowledge and the biological
variations in the Kitete, very little information on this gourd has
been documented and preserved as most of this information had been passed
on verbally. Because much of this knowledge has been available only
to the local communities, knowledge and the diversity of this gourd
is threatened. Loss of the knowledge will have a far-reaching impact
on the community.
The success of any information
documentation and technology transfer depends on opportunities such
as traditional meetings in town or at open market places and at social
gatherings where local people meet to share and transfer traditional
or cultural knowledge. The Kamba people generally like telling stories
or exchanging and sharing local news at social gatherings as communication
by means of the telephone, fax machine, e-mail and the Internet is expensive
or even inaccessible. So, through stories, rumour, songs, riddles, poems,
myths, superstitious believes, religion and even practical demonstrations,
indigenous knowledge is transferred. However, with modern ICT techniques,
much of this invaluable traditional knowledge can be saved, documented,
and improved upon, not only for the present communities in the country
but also for the future generations.
To prevent further loss
of such invaluable knowledge, a two-year project to conserve the diversity
of Kitete and its associated indigenous knowledge was launched in March
2001. Implemented by the Kyanika Adult Women Group (KAWG), key external
partners are the Kenya Resource Center for Indigenous Knowledge (KENRIK),
the Kenya Society of Ethno-ecology and the International Plant Genetic
Resources Institute (IPGRI). With the guidance of these partners, the
womens group collected knowledge and genetic material of Kitete
in their districts. Group members shared knowledge amongst them but
were trained by community experts so that they, in turn, could train
other community groups to carry out the project work in their respective
areas.
The content being generated
in the Kyanika village includes written documents, tapes, videos, photographs,
a resource center (where diversity and use information are stored) and
experience gained by members through project activities. Contents for
the above documentation are provided and owned by the KAWG and partners
with the assistance of the KAWG and local community compiled the computer-edited
materials.
KAWG identified and invited
resource persons to train the group members at a 6 day-seminar. KAWG
also organized four seminars in different communities in Kitui. Kitete
knowledge, experience and collections are subsequently shared with other
people. The materials displayed at the resource center were used for
further training in the Kyanika village. Story telling by elders, sharing
myths, songs, dances, riddles, poems, drama, listening to taped materials,
photographs, watching videos, reading written reports (in the local
Kikamba language), materials displayed at seed/fruit fairs and IK competitions
were forms of communications employed in the process of transferring
and conserving the knowledge. Knowledge shared among the KAWG members
could be accessed by other community members and participants in the
project activities.
A documentation centre
with recorded materials, documents, and a collection of Kitete samples
and seeds has been established for the use of the local communities
and outsiders. The KAWG draft training materials using documented information
and techniques acquired during the project activities were used at national
and international workshops and presentations made by the KAWG members.
As a follow-up activity, the centre will publish training materials
and collect and document information for use in educating the community
members and school children. To sustain the activity, the group has
started income generating content-based activities such as selling decorated
or carved Kitetes, making and selling Kitete ornaments, promoting the
sale of T-shirts on the Kitete subject, selling rare and popular types
of seeds and fruits to the visitors of KAWG.
Major lessons:
- Additional
incentives are needed to keep the group active and therefore maintain
the biodiversity of Kitete. (e.g. more opportunities to sell their decorated
Kitete and support in the form of equipment for collecting data)
- Mass communication media like the radio, TV, newspapers and visits
by people from afar also helped to encourage and motivate the group.
- Seed fairs were an effective method for sharing the biological diversity
and its related information.
- IK competitions were good for sharing, on a broader base, the traditional
techniques and information which could sometimes be protected as secrets.
Such competitions not only encourage the real knowledgeable people to
bring forth their traditional know-how and workmanship but they also
help to identify important resourceful artisans in the community from
whom the young generation could relate and learn in the African traditional
way.
- From local community meetings and functions like agricultural shows,
church ceremonies, market day gatherings, festivals and other relevant
events in the community the local people can gather and pass information
especially in IK and genetic resources. Seed fairs or competitions on
the size of the pumpkins will be something interesting and effective
to keep the subject alive and the programme cost effective and sustainable.
Other cultural events include harvest festivals and seed planting ceremonies.
These types of traditional events are still common in Asia but many
are already lost due to westernization and religious revolution during
the colonial era in Africa.
- ICT tools like the tape recorder can easily facilitate the transfer
of oral traditions and traditional knowledge of plants and their uses.
- IK information sharing is possible as long as the subjects we are
addressing are those that the communities feel comfortable sharing with
others. Sharing information however becomes difficult when we touch
on realms where a few individuals have, or the community has given,
a mandate and therefore claim supremacy or sole rights. This is aggravated
further if there is an economic value at stake, a good case being the
use of medicinal plants.
By Eileen Yen Ee Lee,
eileen@sbc.org.my
Located in one of the twelve
mega centers of biological diversity, Sarawak is concerned that its
rich biodiversity is conserved and utilized in a sustainable manner
to benefit not only the State of Sarawak but also the whole of Malaysia
and the rest of the world. In 1998, the government established
the Sarawak Biodiversity Centre (SBC) as the focal point and, in time,
to become a world class resource centre in Sarawak for biodiversity
inventory, monitoring, research, education, utilization, management
and conservation of her biodiversity. Among other things, the SBC assists
the State to identify priorities for research on biodiversity and the
study of the biodiversity of Sarawak in order to enhance understanding,
conservation and sustainable utilization of biodiversity, including
its traditional use among the local communities.
In Sarawak, there are over
36 ethnic communities. Each has inherited rich arrays of traditional
knowledge from their ancestors. There is a distinct trend to find one
ethnic group occupying an isolated village, town or district for generations
and they therefore know their land and are familiar with their environment.
In short, they have learned how to grow food crops and survive under
difficult environmental conditions. They know what varieties of crops
to plant, when to sow and weed, which plants are poisonous and which
can be used for food or medicine, how to cure diseases and how to maintain
their environment in a state of equilibrium.
In some communities however,
the survival of this knowledge is threatened. Focusing on the sugar
palm therefore, SBC is implementing a project that seeks to empower
local communities to maintain, document and share their IK systems on
plant resources that are traditionally used within the community. At
the same time, it will promote IK documentation and sharing in local
communities using ICT, thereby enabling the development of Community
Knowledge Centres to ensure transmission of the knowledge to the young
generation and enable the use of the knowledge in sustainable management
of biodiversity and development of agriculture and economy within the
communities.
This projects use
of audio and video recorder in IK documentation is helpful in capturing
the knowledge of the community elders to further the younger generations
understanding of the sugar palm as an essential cash crop in the Bidayuh
culture.
Plants, fruits and seeds
of all known varieties of the sugar palm in the community are being
documented and conserved by and for the community. Audio and video recordings
of the communitys knowledge on the utilization of the sugar palm
are made in the communitys own language and deposited in the community
knowledge centre. With their audio and video recordings, the farmers
are able to produce papers that can be registered in the
local traditional knowledge/indigenous knowledge register. Once registered,
this knowledge can be re-used by the community as well as by research
scientists. Any citation made on such papers can be
traced back to the knowledge holders for benefit sharing and public
acknowledgement. The TK/IK Register is a formal system in the state
that will give legal protection to any documents that are invested with
SBC. Access by scientists is governed by rules set by SBC who represents
the government of the Sarawak state.
The project has increased
public awareness of biodiversity conservation and economic values in
conserving diversity. With such an awareness, communities are better
equipped to understand and realize that the traditional knowledge and
technology they can share with scientists and other communities are
not only means of preserving the biodiversity of their land but also
their lives and economy thus alleviating poverty.
Community Knowledge Centres,
with their audio and video recordings, are helping to ensure the survival
of local languages and especially specific local terms for specific
plants.
Major Lessons:
IK related community biodiversity management can
be easily documented by the community with the use of ICT tools
such as audio and video tape recorders and allowing documentation in
the communitys own language for immediate use within the community.
ICT provides a means to store the knowledge for communities to trace back and to build upon.
- The TK/IK register helps to protect the rights of the local content
owners.
By Krishna Prasad Baral
and Dr Anil Subedi, kblibird@cnet.wlink.com.np
Conservation of biodiversity
can succeed only if people understand the biodiversity distribution
and value, and see how these could benefit them in their own lives and
aspirations. Public awareness campaigns in Nepal have tried various
ways to reach local communities to stimulate greater efforts in this
area. Initially, formal meetings, orientation training, personal contacts
with key people were organized and some project information in the form
of flyers in the communitys vernacular language were made available
to a wider audience. Despite this, it was realized that the intended
messages were not reaching important members of farming communities,
particularly the women folks and young children.
In October 2001 therefore,
a local NGO - LI-BIRD - started a local radio programme called LI-BIRD
Ko Chautari. Literally, the word Chautari means a
resting-place under the shade of a tree usually the Ficus religiosa bengalensis
where social, cultural and religious information of value was discussed
and exchanged. Traditionally, it is an important place for sharing information.
LI-BIRD Ko Chautari is focusing on biodiversity related
issues to complement the governments agricultural radio programmes.
This participatory rural
radio programme is operating in collaboration with the Annapurna FM
Radio Station. It uses materials generated by participatory methods
of collecting local knowledge and practices generated from farming communities
and their experiences. Technologies developed by the farming community
together with the research outputs of university and research stations
are also used.
It is part of a wider package
of efforts to increase local awareness on the importance of agro biodiversity
such as Diversity Fairs, Gramin Kabita Yatra (Rural Poetry Journey),
Lokgeet Pratiyogita (Folk song Competition), Gramin Sadak Natak (Rural
roadside drama), Community Biodiversity Register, and the Diversity
Block. The target groups for these public awareness tools are basically
the rural communities. The approaches are deeply rooted in local culture
and customs but tools have been modified to suit the purpose of biodiversity
conservation.
As indicated above, the
methods and approaches developed in the project activities are shared
through various means at local, national and international levels. Traditionally
local contents are shared during festivals, rituals and dances. However,
these materials are also shared through publications, posters, video
films and TV programmes. Rural radio LIBIRD Ko Chautari
is now an additional established concept used to transfer knowledge
through the use of the FM radio technologies.
Keeping the objectives
of the programme in view, it is hoped that participatory and interactive
programmes aired can bring grass root level issues to the attention
of the stakeholders. The farming communities are encouraged to provide
suggestions and feed backs. Prizes for the best questions and suggestions
and the correct answers given for the week have also been introduced
to create interest and motivation among the young listeners. Winners
are awarded portable FM radio each week a good way to encourage
people to make use of this communication device.
The LI-BIRD Ko Chautari
rural radio programme started only on 17th October 2001. Nineteen episodes
have been successfully completed and aired. It is too early to assess
the impact of the programme but the following results have been achieved:
Increased public awareness
of biodiversity issues in the Pokhara valley; Increased direct sharing
of new findings and information with target communities; Common forum
used for panel discussions between the farming community and high level
policy makers; Integrating biodiversity education with traditional culture
and literature; Bringing together various stakeholders into common communication
links; Documentation of value of local biodiversity; and feed back to
local level conservation and development agencies.
Major lessons:
- Biodiversity
conservation ideas are more likely to be accepted in rural communities
if they are shared via their traditional ways of communication such
as through poems, drama, songs and dances, and if immediate knowledge
is provided for the communitys tangible needs. Sad to say though,
such traditional ways of communication is declining and popular technologies
like the radio, TV and videos are catching up fast among the young generation.
Inculcating awareness of the importance and values of biodiversity and
blending popular culture with traditional culture seems to offer a way
forward.
- We need to
develop local interest and capacity to handle technologies and radio
journalism from the community based organizations to the LI-BIRD professionals
involved in the activity. Procurement of audio equipment for interviews and live broadcast may be necessary to assist proper
human resource development to help conceptualise biodiversity conservation
education and awareness and to blend that with local content and methods.
In order to make it sustainable, a long term institutional support and
linkage must be established.
- A sustainable
and popular programme needed to reach the young generation is another
challenge to be highlighted. One should develop innovative crazy
ideas to suit the purpose and occasion.
- Local institutions,
interest, content and culture should be the priority areas to be replicated
in new areas. The network of such a rural radio programme is a good
way to share experiences and ideas for the improvement of the local
biodiversity and economy of the communities as well as the communitys
livelihood.
By Dai Luyuan, daily@public.km.yn.cn
This case story presents
three activities: Traditional knowledge (TK) documentation and exchange
to alleviate poverty in Lancang county; Using TK to develop traditional
products to increase farmers income in Mojiang county; and developing
indigenous biodiversity educational modules in local language as part
of an E-kit to rescue the endangered minor language of Bai.
The Yunnan Academy of Agricultural
Sciences (YAAS), in partnership with the Yunnan Farmers Specialist
and Technician Association (YFSTA) and IPGRI has assisted farmers to
document their traditional knowledge in agriculture in their own language.
The main purpose is to help these farmers apply their knowledge on local
biodiversity and become economically autonomous within their communities.
Simple ICT tools such as the tape recorder are useful for the documentation
of their knowledge. The greater volume of knowledge made available through
exchange has encouraged farmers to discover, develop and improve the
market value of their local produce.
The agricultural research policies of the current
government in the Peoples Republic of China have been and continue
to be so exclusively market-oriented that it would be easy to imagine
that over the years, agricultural traditions have been dropped in favour
of more economically viable farming practices and where traditional
farming knowledge would have gradually disappeared. However, the deep-rooted
sense of tradition instilled in farmers has kept TK alive. The role
of YAAS was to assist local farmers to discover the value of new traditional
products and to train them to modify their products and establish a
marketing centre.
The YFSTA has some 100,000
members. Due to the vast terrain to be covered and the high cost is
sending out information to its members, Yunnan Radio Station joined
the project to help disseminate the documented knowledge and to promote
the new products that were developed. To address the knowledge sharing
with the scientific community, abstracts of tapes were published in
the YAAS Science and Technical Journal to enable the knowledge to be
cited. The IK Journal is a useful concept for documenting TK in the
farmers own language and making it citable so that knowledge used
can be traced in the event that claims are made.
There are many radio programmes
in the Yunnan province and in many counties in the province. Radio programmes
reach even remote communities. The introduction of the tape recorders
in TK documentation is useful in capturing the knowledge of the community
elders for use in the Bai school set up to train the local Bai youth
in their endangered language, crafts of the community and their appreciation
of TK. ICT has an important role to play in enhancing the learning process
with local content. Such a project will enable the local Education Bureau
to extend the indigenous experiences and knowledge to other nationalities
as it gives academic recognition to the school and the graduates.
Special programs about
the value of TK and its role in alleviating poverty are generated by
the contribution of local farmers with the help of scientists. The radio
station produces these programmes in order to promote communication
between communities as well as farmers. Farmers can use the programme
to better understand the relationship between their TK and modern knowledge,
as well as its market potential.
Farmers in the local community
share traditional cultivation management, traditional use of processing
technologies, and special management knowledge in conservation of genetic
resources. With the tape recorder the farmers were able to produce papers
and the knowledge can be directly re-used by the community as well as
produce in IK Journal for sharing with the Scientist. The ability to
cite such papers ensures the possibility of tracing back
the information thus obtained to the knowledge holders for the benefit
of |